Ultimi Nutizie

Attualità mundiale per u populu corsu

Zero Difese

FEMA hà distribuitu opuscoli d’emergenza senza senso à l’Alaskani Nativi

FEMA hà distribuitu opuscoli d'urgenza senza senso à l'Alaskani Nativi

FEMA hà assuciatu un cuntrattu di u guvernu di California per traduce l'infurmazioni d'assistenza di disastru in duie lingue native di l'Alaska, ma tuttu ciò chì l'indigeni hà ricevutu era un grande munzeddu di sciocchezza.

Dopu chì un tifone hà martellatu a costa occidentale di l'Alaska in settembre, l'Agenzia Federale di Gestione di Emergenza (FEMA) hà assuciatu una cumpagnia di Berkeley, Accent on Languages , per traduce l'istruzzioni per dumandà l'aiutu di disastru.

Dannu da u tifone Merbok di Settembre, chì hà avutu l'acqua 17 miglia à l'internu (Emily Schwing/ KYUK )

FEMA hà trasfurmatu rapidamente u travagliu di a cumpagnia in brochure tri-fold, brillanti chì lasciavanu l'Alaskani nativi completamente perplessi , cumu si scontranu frasi cum'è :

  • "U to maritu hè un orsu polare, magre."
  • "Dumani andrà à caccia in Alaska assai prestu, è ùn (portà) nunda"
  • "Quandu l'hà dettu, u cane hà scappatu più luntanu da a cortina".

U linguista di l'Università di Alaska Fairbanks, Gary Holton , dici chì una di e traduzzioni hè un assortimentu aleatoriu di frasi copiati da una compilazione di u folklore russu di l'estremo oriente: "Yupik Eskimo Texts from the 1940s".

"Chjaramente anu pigliatu solu e parolle da u documentu è poi li mettenu in un ordine casuale è detti qualcosa chì pareva Yup'ik ma ùn hà micca sensu", Holton hà dettu à AP . Hà riassuntu u travagliu cum'è una "insalata di parolla".

In una lettera publicamente pubblicata, u CEO di Accent on Languages, Caroline Lee, hà dettu chì a so impresa rimburserà FEMA $ 5,116. "Ùn facemu scuse per traduzioni erronee, è dispiacemu assai ogni inconveniente chì questu hà causatu à a cumunità lucale".

Lee hà dettu chì quandu e traduzzioni "terribili" sò ghjunte à a so attenzione, chì a so cumpagnia hà assuciatu un novu squadra di traduttori per fà u prugettu di novu. FEMA hà licenziatu a cumpagnia.

L'antica Assistant Secretary of Indian Affairs Tara Sweeney vole più di un rimborsu, dicendu chì a cumpagnia hè culpèvule di fraud – "è ùn pudete micca mette un prezzu à l'impattu di nigà servizii à e cumunità vulnerabili per via di misinformazione". U grandstanding Sweeney hà ancu dumandatu audizioni di u Cungressu.

Ci dumandu s'ellu Accent on Languages ​​hè statu ellu stessu vittima di frode da parte di quellu chì hà assignatu à fà a traduzzione originale.

Associated Press hà prisentatu u fiasco cum'è una nova evidenza di razzisimu sistemicu. Reporter Mark Thiessen l'hà chjamatu "un bruttu ricordu per i Nativi di l'Alaska di a suppressione di a so cultura è di e so lingue da decennii passati", è hà citatu Sweeney cum'è ella hà ligatu e traduzioni false à a so mamma chì era battuta à a scola per parlà a so lingua nativa.

Cum'è tanti cuntrattanti di u guvernu cù a pruprietà è a dirigenza ottimizzati per l'adjudicazioni di cuntratti cundutti à l'azzione affermativa, Accent on Languages ​​si presenta cum'è una "imprese femminile, di minoranza".

Tyler Durden sab, 14/01/2023 – 21:00


Questa hè una traduzzione automatica da l’inglese di un post publicatu nantu à ZeroHedge à l’URL https://www.zerohedge.com/political/fema-distributed-nonsense-emergency-brochures-alaska-natives u Sun, 15 Jan 2023 02:00:00 +0000.