Per piacè, voi ghjurnalisti salvate u talianu. Parola di prof

Entrevista di Federico Guiglia cù u prufessore, studiosu è traduttore italo-peruvianu Gabriele Valle, autore di u dizziunariu "Urgente Italianu" in u quale hà raccoltu è descrittu l'usu di 500 anglicismi tradutti in talianu.
Bon Natale è bon annu novu . Senza virgulette è senza traduzzione: sona familiarizatu ormai, soprattuttu in questi ghjorni. O piuttostu, micca familiar: si sona solu comprensibile.
Dapoi chì u Regnu Unitu hà lasciatu l'Unione Europea, un paradossu chjappà in u Vechju Cuntinente : l'inglese ferma a lingua ufficiale di l'UE, ma u paese chì a rapprisenta ùn ci hè più. Merry Christmas hè una lingua fantasma, ma ancu dominante. Cumu, dopu à tuttu, cumunicà trà i populi è i guverni chì parlanu 24 lingue diverse ?
Per campà cù l'inglese catch-all, a strada di l'Europa multilingue hè sempre longa è ardua. Salvà a so lingua materna da l'assediu di l'idioma chì, soprattuttu in l'onda putente di i Stati Uniti, sbocca è trascina ogni lingua naziunale in sè : questu hè u prublema.
Déjà l'auteur du dictionnaire raisonné "Italiano Urgente" (Reverdito editore, préface Tullio De Mauro) qui rassemblait et racontait l'utilisation de 500 anglicismes traduits en italien sur le modèle espagnol, le professeur, érudit et traducteur italo-péruvien Gabriele Valle est un pioniere nantu à u tema. Eccu cumu si piantà di beie un inglese semplice in a deliziosa lingua italiana. Basta à seguità l'esempii preziosi di e nazioni surelle romanze, chì da a Francia à a Spagna, da u Portugallu à a Romania traducenu sempre l'anglicismu o l'adattanu à a fonetica è l'ortografia di e so lingue naziunali. Luntanu da "stalker", "outfit", "booster", "smart working", "feedback" è cetara, umiliendu a bella lingua cù u pruvincialismu tipicu di quelli chì cunnosci pocu l'inglese è u pronunzianu peghju.
« Chì talianu vulemu priservà ? » si dumanda u prufessore Valle, chì insegna à a Scola Superiore per Mediatori Linguistici di Trentu. "Sò di solitu i media chì dettanu l'abitudini linguistichi. L'inglese di a regina Elisabetta hà cambiatu cù u tempu. À u principiu di u so regnu si sprimò in modu aristocraticu; infine in un registru mediu, affirmatu da a televisione statale. Ancu in Italia, i custumi sò furmati da i media d'infurmazione, chì però sò affettati da un gradu di Anglomania senza uguali in u cosmos latinu. Aghju scrittu chì, per mantene u talianu sanu, saria apprupriatu à cuntà à l'impegnu di u Statu è di u ghjurnalismu. Aghju ancu suggeritu chì ci sia una istituzione, cum'è in Spagna, chì agisce cum'è un parafulmine per cuntene anglicismi. Crusca duveria eseguisce sta funzione, ma ùn hè micca sempre pronta. Forse Treccani o Ansa puderianu fà qualcosa. U parlante talianu hè abbandunatu à u so destinu ".
Chì puderia o duvemu amparà da a Real Academia ?
"L'Accademia Spagnola travaglia in cullaburazione cù tutte l'accademie in u mondu di lingua spagnola. Implementa una pulitica pan-hispanica destinata à mantene l'unità di u spagnolu educatu. Di fronte à l'anglicismi, tende à prupone sustituti, chì sò canalizzati attraversu u Centru di Cunsigliu Spagnolu Urgente (Fundéu). Nimu ùn crede più in u purismu, intesu cum'è un scudo contr'à u stranerisimu. E lingue sò "contaminate" da u scambiu mutuale. "Contaminazione" hè una virtù chì li arricchisce. Ma l'assimilazione di e voci straniere si faci per traduzzione (grattacieli, da grattacieli ) o adattazione (sheriff, da sheriff ). U talianu hà un sistema immune debule. Ci hè u risicu chì l'italianu diventerà a lingua ufficiale ! ».
L'Accademia della Crusca si batte dapoi qualchì tempu per aghjunghje trà i principii di a Custituzione chì u talianu hè a lingua ufficiale di a Republica. Perchè saria impurtante di ripiglià l'evidente?
"Per u listessu mutivu chì circa centu ottanta paesi in u mondu l'anu digià fattu. Una lingua ufficiale permette di stabilisce una pulitica di prumuzione è di difesa nantu à una basa solida. A maiò parte di e repubbliche americane, in a so lege suprema, ricunnosce una lingua ufficiale. A Custituzione di u Salvadore, andendu più in là, impone à u guvernu di guarantiscia a so cunservazione è l'insignamentu. In l'Europa latina ogni statu hà una lingua ufficiale. Per a Spagna, tutti i citadini anu u duvere di cunnosce u spagnolu è u dirittu di spressione in ellu. Scelta sàvia, chì ùn tocca per nulla a libertà linguistica di e minurità, chì u so discorsu hè sempre prutettu. Ma cù u talianu in a Custituzione, un prufessore universitariu, per dumandà una borsa di u ministeru per finanzià un prughjettu di ricerca, ùn saria più custrettu à dumandà in inglese ".
Parlendu di i prufessori : u rolu di a scola per a bella lingua ?
"A salvezza di u talianu passa precisamente per l'aula. Per priservà, saria d’utilità di sensibilizà i nostri sculari per fà una cuscenza linguistica pocu frequente in Italia. A lingua ùn hè micca solu un strumentu. Cuntene una visione di u mondu furmatu da un populu. Custituisce u so tesoru spirituale più impurtante. Pò dassi chì, in u futuru, i nostri ghjovani sceglienu cusciendu è fieru di salvaguardà u riccu patrimoniu ch'elli anu ereditatu, senza privà si di i cuntributi chì e lingue straniere dannu à u talianu ".
(Publicata in u giurnale Alto Adige)
Questa hè una traduzzione automatica da a lingua italiana di un post publicatu in StartMag à l’URL https://www.startmag.it/mondo/vi-prego-voi-giornalisti-salvate-litaliano-parola-di-prof/ u Sat, 30 Dec 2023 07:06:09 +0000.