Ultimi Nutizie

Attualità mundiale per u populu corsu

Rivista Principià

Chì pensa u novu presidente di l’Accademia della Crusca di a lingua italiana ?

Chì pensa u novu presidente di l'Accademia della Crusca di a lingua italiana ?

A lingua taliana, sempre più cuntaminata da anglicismi, sicondu u novu presidente di l'Accademia della Crusca, Paolo D'Achille, va bè dapoi più di mille anni, ma avà deve esse attentu à a so cuntinuità. Cahier de Federico Guiglia

L'Accademia della Crusca, u puntu di riferimentu più anticu è cumpetente per a lingua italiana in a Republica è in u mondu, hà un novu presidente elettu è per a prima volta da Roma : Paolo D'Achille, 68 anni, prufessore ordinariu di linguistica italiana. à l'Università di Roma Tre.

Piglia u postu di Claudio Marazzini, numinatu presidente onorariu à a fine di i trè mandati previsti è compiuti. U so successore, sculari di Francescu Sabatini, prisidenti storicu di l'Accademia, hà digià i so priurità : a scola è a grande tradizione literaria « chì risicate di persa o di diventà una cumpetenza passiva di i studienti », spiega. "Per d 'altra banda, avemu bisognu di rinfurzà l'elementi di cumunicazione trà u passatu è u presente. "Vedea" in u sensu di "vedeva" hè un esempiu di continuità comprensibile. U melodramma talianu è internaziunale si avvicina à quellu tipu di lingua chì ci vole à cuntinuà à capisce. Quandu un centru storicu mantene u cuntattu cù a periferia, ferma u core battante di a cità. Altrimenti diventa un situ archeologicu. A lingua taliana, chì campa bè dapoi più di mille anni, deve avà cuncentrazione precisamente in a so cuntinuità. Hè l'arma vincente ".

U prufessore D'Achille dà un altru esempiu di u futuru di a memoria. "Cù un pocu di sforzu – sottolinea -, oghje si pò leghje a Divina Cumedia percendula cum'è una lingua chì si capisce, ancu s'ellu hè di u Medievu. U talianu d'oghje hè cambiatu di più in u lessicu, in a lingua parlata, ma a so struttura morfologica tene. Ci vole à priservà è perseverà in sta capacità di cunghjuntà u nostru passatu cù u talianu di dumane ».

Hè un futuru ch’ellu vede ligatu à l’aspettu universale di l’identità taliana, « a forte tradizione culturale di benessiri di u paisaghju o di l’alimentazione, a natura o a moda, l’eleganza, dunque a forma ».

Ma quantu risicheghja stu tesoru d’esse spulatu da l’incursioni di l’Inglesi, di l’Italia, sola nazione aurupea di lingua neolatina, chì s’ingurisce l’anglicismi senza traduzzione nè rende in talianu, cum’è invece tutti l’altri facenu cù e so lingue naziunali ?

"Per contru à l'abusu di l'inglese, a Francia è sopratuttu a Spagna è l'America Latina anu ancu un mercatu internaziunale più largu economicamente", spiega. « A cuntrariu di i Francesi, a nostra affettu per a lingua naziunale hè più recente. Dopu à l'unificazione d'Italia i dialetti anu sempre un pesu forte. E poi simu un pocu stranieri, fashionisti, ci piace l'esoticu. L'inglese hà parolle più brevi è dunque i tituli di ghjurnali più faciuli. Ci hè tuttu, ancu a pigrizia. Ma s'è l'anglicismi ponu esse inevitabbili à volte in e lingue settoriali, l'usu generale di pseudo-anglicismi (attu di l'impieghi, pass verde, bigliettu) facenu assai male à a cumunicazione istituziunale è à l'indirizzu à tutti. À Crusca simu inondati di richieste di parolle equivalenti in talianu per termini inglesi ».

Ma quandu i pulitichi dicenu « rivista di spesa, sapè fà, fondu di ricuperazione » u novu presidente di Crusca ride o pienghje ? "Pienghje forse micca, ma ùn ridu mancu. Perchè quella parte di a pupulazione, assai grande, chì ùn capisce micca quelle parolle ùn hè micca presa in cunsiderà ".

Paolo D'Achille hà ancu sparte a battaglia di l'Accademia per aghjunghje in a Custituzione chì u talianu hè a lingua ufficiale di a Republica, "una dumanda chì deve esse intesa micca in una chjave naziunalista, ma cum'è u dirittu di cunnoscela è aduprà ancu per u novi taliani".

È parlendu d'usu, chì marca nantu à u bilanciu damu à u talianu di i legislaturi, prufessore ? "Ùn daraghju micca abbastanza è pienu fallimenti per i burocrati".

La Crusca stende à tutte l'istituzioni per parlà è scrive in un bonu talianu. Hà digià fattu cù i Ferroviari, curreghjendu u "controller" in "operazioni di cuntrollu" è i "clienti" in "viaggiatori". Parolle di usu chjaru è cumuni in u locu di termini sbagliati o inutili.

Hè a lingua italiana, tesoro.

(Publié dans Il Messaggero )

www.federicoguglia.com


Questa hè una traduzzione automatica da a lingua italiana di un post publicatu in StartMag à l’URL https://www.startmag.it/mondo/cosa-pensa-della-lingua-italiana-il-nuovo-presidente-dellaccademia-della-crusca/ u Sat, 06 May 2023 05:40:58 +0000.